Jump to content
Sign in to follow this  
jpripyat

สวัสดีครับ อยากร่วมแปล Thaibuild

Recommended Posts

สวัสดีครับ อยากร่วมแปล Thaibuild  ว่างจากงานช่วงหยุด

พอดีทำงานด้านนี้อยู่ แล้วชอบเล่นเกมส์นี้ทุกเวอร์ชั่น แต่อยากให้เวอร์ชั่นไทย ออกเร็วๆ ขออาสาช่วยอีกแรงจะได้ไหมครับ Fm 2016 เพิ่งซื้อจาก steam มา เห็นระบบนักข่าวเล่นกับสื่อ ตอบโต้กัน  ถ้าแปลตรงส่วนนี้มาได้ ผมว่าเกมส์จะสนุกขึ้นเยอะเลยครับ เลยขออาสาช่วยอีกแรง 

ปล.ผมเพิ่งสมัครมาหมาดๆ 

ไม่ทราบว่าต้องเริ่มแปลตรงไหน ผมต้องซื้อ In game Editor มาแปลด้วยใช่ไหมครับ หรือยังไง รบกวนผู้รู้ครับ

Edited by jpripyat
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

ผมเคยสอบถามไปแล้วครับ เค้าไม่ปล่อยวิชาง่ายๆหรอกครับ

 

คืออยากรู้วิธีแปลเหมือนกัน รอมาตั้งแต่ 2014 ป่านนี้ยังเหมือนเดิม

 

คือจะว่า ว่าก็ได้นะ คือถ้าไม่แปลก็น่าจะส่งต่อให้คนอื่นแปลช่วยๆกันดีกว่า

 

เพราะไม่งั้นก็ต้องเล่นภาษา eng แล้วไม่ค่อยเข้าใจกันแบบนี้ละ

 

อิฉาพวกตุรกี ทำ เองจนส่งเข้า FM จนได้เข้า main game 

 

ของไทยคงรอชาติหน้าเลย

Edited by XerxeX

Share this post


Link to post
Share on other sites

เอาอย่างนี้ไหม ท่านใดต้องการแปล แปลการโต้ตอบประโยคสนทนาทุกอย่างมาลงเว็บบอร์ดเลยครับ หรือแปลปุ่มคำสั่งต่างๆมาลงเลย ทำมาให้อ่านให้คนอ่านเอาไปเทียบกับในเกมเอา จะได้ไม่ต้องรอไทยบิ้ว

ทำเป็นกระทู้ปักหมุดไปเลยยิ่งดี จะได้หาง่าย

ยกตัวอย่างเช่นส่งนักเตะให้ทีมอื่นยืมก็จะมีการคุยกับนักเตะก่อนส่งไปทีมอื่น พอกดเข้ามาแล้วก็จะเจอคำถาม

ขอยกตัวอย่างแปลแบบงูๆปลาๆนะครับ ผมความรู้ภาษาฝรั่งแค่ป.6 ผิดพลาดขออภัย

นักเตะถามว่า You Wented Something? แปล....... คุณมีอะไรหรอ

เกี่ยวกับอารมณ์ตัวเราก่อนสั่ง
assertive แนวแน่ มั่นใจ
aggressive ดุ เกรี้ยวกราด
cautios สุขุม ระมัดระวัง
reluctant แบบกระอักกระอ่วม ไม่เต็มใจ
calm นิ่ง ใจเย็น สงบ เฉยๆ
passionate ใจดี กระตือรือร้น ดีใจออกนอกหน้า

ช้อยส์ที่มีให้เลือก

1. I've made the decision to loan you out so you can continue your development. Depending on how that progresses we'll re-evaluate your position in the squad on you return.

แปล...ฉันได้ตัดสินใจที่จะส่งคุณออกไป ให้ทีมอื่นยืมตัว เพื่อให้คุณได้พัฒนาต่อเนื่อง แล้วเราจะประเมินดูอีกครั้งเมื่องคุณกลับมาจากการยืมตัว เกี่ยวกับ ตำแหน่ง(ไม่ใช่ตำแหน่งนักเตะแต่หมายถึงการอยู่ในทีมถ้ายืมไปแล้วผลงานดีอาจได้ขึ้นชุดใหญ่) ของคุณในทีม.  แปลเอาง่ายๆคือเอ็งไปเล่นกับทีมอื่นก่อน กลับมาแล้วมาดูกันอีกทีว่าจะมีตำแหน่งไหนในทีม- อันนี้ให้ความมั่นใจนักเตะอยู่บ้างว่ากลับมาจากยืมมาดูกันอีกทีอาจได้ขึ้นชุดใหญ่นะ

2.Going out on loan is a great opportunity for you to showcase you skill and help secure yourself a better cantract either here or elsewhere in the future.

แปล...การส่งออกไปให้ทีมอื่นยืมตัวเป็นโอกาศที่ดี ที่คุณจะได้แสดงทักษะ และในอนาคตจะช่วยให้คุณได้สัญญาที่ดีกว่าทั้งจากที่สโมสรนี่และที่ที่สโมสรอื่นอื่น. แปลเอาง่ายๆว่าเอ็งไปเล่นกับทีมอื่นก่อน มันเป็นโอกาศดีที่จะได้โชว์ทักษะ เมื่อเอ็งกลับมาค่อยมาคุยเรื่องสัญญา หรืออาจได้รับสัญญาที่ดีจากทีมอื่น-อันนี้มีแนวโน้มว่าอาจได้ต่อสัญญาถ้าออกไปแล้วโชวืผลงานดี หรืออีกนัยข้าจะขายเอ็งไปทีมอื่นอยู่นะถ้าผลงานไม่ดี

3. You're not in my curent plans at the moment. It's best you go on loan and get some regular football. We can look at the situation again on your return.

แปล...ตอนนี้คุณไม่ได้อยู่ในแผนการทำทีมของฉัน เป็นการดีที่จะส่งให้ทีมอื่นยืมไป จะได้มีโอกาศลงสนามเป็นตัวจริง เราจะมาดูสถาณการณ์กันอีกครั้งเมื่อคุณกลับมา.แปลเอาง่ายๆว่าเอ็งอยู่นี่ก็ไม่ได้ลงสนาม ไปอยู่กับทีมอื่นก่อนจะได้มีโอกาศลงสนาม กลับมาเมื่อไรมาดูกันอีกที-อันนี้เหมือนให้ความหวังนักเตะว่าจะได้กลับมาลงสนาม ถ้ามันกลับมาจากยืมตัวแล้วไม่ได้ลงสนามมันก็จะงอแงเรื่องมากเรื่องยาว

สรุป ถ้าจะส่งให้ยืมเพื่อฝึกสกิลเลือกข้อ1 ถ้าจะส่งให้ยืมปั้นขายเอาเงินเลือกข้อ2 ข้อ3ส่งให้ยืมกลับมาแล้วก็ตามนั้น

เลือกข้อ1เป็นการดีที่สุด ไม่กดดันนักเตะ เลือกข้อ2เหมือนกดดันนักเตะให้ทำผลงาน เลือกข้อ3ให้ความหวังนักเตะมากเกินไปว่าจะได้ขึ้นชุดใหญ่

โดยส่วนตัวผมเลือกข้อ1 ข้อ1เป็นการดีที่สุด ไม่กดดันนักเตะ ไม่กดดันตัวเอง

ความรู้น้อยเลยแปลแบบงูๆปลาๆ ตามความเข้าใจของผมเอง ผิดพลาดอย่างไรขออภัย

โดยส่วนตัวผมก็แปลเองเข้าใจเอง สนุกเองของผม ไม่เคยเล่นภาษาไทย แต่ผมก็หวังให้คนที่ไม่เข้าใจภาษาฝรั่งจะเล่นได้สนุกขึ้นถ้ามีคนมาแปล

ผมคิดว่าการแปลให้ตรงทุกข้อความเป็นเรื่องยากมาก เพราะวัฒนธรรมการพูด ความคิดและความเข้าใจของคนยุโรปเจ้าของเกม มันแตกต่างจากคนไทย

ผมแปลเอง ก็แปลออกมาตามอักษร แล้วต้องมาแปลไทยเป็นไทยเพื่อให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น แล้วต้องมาแปลงหาคำจำกัดความให้มันสั้นลงมาอีก

แปลจนได้ประโยคภาษาไทยที่เข้าใจได้ง่ายที่สุดแล้วผมก็จำเอา ว่าถึงตรงนี้ต้องตอบข้อนี้ หรือตอบแบบไหน มันไม่ใช่เรื่องแปลภาษาอย่างเดียว ตรงความเข้าใจในวัฒนธรรมการพูดนี่แหละครับคือส่วนที่ยากที่สุด

สำหรับท่านที่ต้องการช่วยเรื่องแปลภาษาเกม Fm หวังให้คนไทยได้เล่นเกมนี้สนุกมากยิ่งขึ้น ผมว่านี่คืออีกทางเลือกครับ.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

FM-Thai.com uses cookies, by using our website you agree to our use of cookies as described in our Privacy Policy We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.